全世界最准确的翻译DeepL到底有多强? 一个有意思的例子
- Deep Learning
- Translator
在知乎上偶然看到了一个基于深度学习的翻译器DeepL,实际体验了一下,确实发现比Google Translate, 百度翻译等工具好用,因此最近抛弃了之前的翻译工具,开始往DeepL切换,毕竟在阅读英文内容的过程中还是有很多单词和词组的意思不了解。最近在阅读DeepMind的一篇文章的时候,看到一段有意思的话,对比了一下,发现DeepL真的比竞品厉害,更加加速了我抛弃之前工具的速度。具体什么例子呢,如下细说。
一个有意思的例子
在阅读DeepMind的这篇文章的时候,我发现了有一个段落里面的一句话有点看不懂,具体如下:
My afternoons are a mix of meetings, coding and – now that most people are back in the office – an impromptu chat or two. That’s one of my favourite parts of being in the office – the random catch-ups and whiteboard sessions that help me learn and move quickly. From there I’ll take a quick snack break, and if the weather is nice, head to the balcony to catch up on some of my favourite US sports podcasts (I still haven’t made the switch from football to football). Then I’ll code a little while longer.
截图如下:
这里前情提要是这样的:这个科学家是个英国人,在美国读了大学,在谷歌工作了一些时间后transfer到DeepMind了。这里提到一些每日活动安排,前面说到他会看一会最喜欢的美国体育播客,然后就是红色框里面的那句I still haven’t made the switch from football to football
,这里我没看懂,两个football是什么意思呢?依稀记得英语课上说够football有不同的含义,但不知道具体是什么。
因此我动用了翻译工具,结果如下。
谷歌翻译的结果:
百度翻译的结果:
看来那句话这几个翻译器都没看懂,让我也看得一头雾水。
然后尝试了一下DeepL,结果出乎意料:
谜题解开了,这里前面的football
是美式英语,意思是橄榄球,而后面的football
是英式英语表达,意思是足球,这也契合了前面说的看美国体育的播客的说法,DeepL估计是从上下文推断出来的,别的翻译器看来还是在理解文本上差一些。
至此我对DeepL的敬畏又增加了几分。
一个疑问
看了下DeepL网站的介绍,确实做了很多创新。但我在想,像谷歌怎么厉害的公司,也有财力和物力来做相同的事情,为什么他们没有做或者说做不到跟DeepL那么好呢?